미안 썸네일형 리스트형 对不起, 不好意思의 차이점 중국어를 처음 배우는 사람이라면, 여느 회화에서와 마찬가지로 thanks, I am sorry에 해당하는 말을 배울 때 쯤이면, 의례히 对不起 라고 배운다. 틀린 말은 아니겠으나 뉘앙스 면에서는 크게 차이가 난다. 허나 중국어 열풍이 분 지 꽤 지나는 요즘에도 이 표현이 전혀 바뀌지 않는 것이 의아하다. 뉘앙스에서 어떤 차이인가 하냐면 한마디로, '미안해'와 '내가 잘못했다'라고 생각하면 된다.한국어 사용자들끼리 얘기할 때, 늦어서 미안해 라고 하지 않고 늦어서 잘못했어 라는 표현을 그대로 쓴다면 상당히 이상하지 않을까? 언어 자체로는 그렇게 구분이 되는 것은 아니나 문화혁명 시기에 인민 재판을 받는 사람들이 자기 잘못을 모두 인정한다..라는 뜻으로 사용되어서, 중국인들에게는 자기 잘못을 시인하거나 하는.. 더보기 이전 1 다음